服务热线:
15711114597

病历翻译/诊断报告翻译/医学病例翻译/化验报告 准确翻译是重点

发布日期:2019-03-08 11:58:57   浏览量:1706
出国看病行前患者需要准备的东西很多,尤其是病历的整理及翻译是重中之重,赴美就医这些资料是医生诊断治疗的关键依据。病历整理看似简单,但包含着病人所有治疗的信息,如病历翻译/诊断报告翻译/医学病例翻译/化验报告等资料、当前的治疗方案等,只有掌握足够的信息,才能更好的做好病历摘要,突出关键信息不遗漏。
 
收集整理好病历后,病历翻译是关键一环。病历翻译不能有半点马虎,信息不能遗漏,翻译要准确,还要了解美国医生的习惯用语。所以病历翻译绝非英语好就可以,还要有医学背景。下面出国看病服务机构盛诺一家医学翻译在这里给大家介绍一下病历翻译需注意的问题。
 
问题一:要学会美国医生习惯表达用语和临床常用缩写。
 
医学文件翻译前应了解几种常见的美国临床常用缩写,“如果要精益求精,就要学会美国医生习惯表达用语和临床常用缩写,让病历翻译更规范更专业,更符合美国医生的阅读习惯,也能提高翻译效率。”医学翻译并非易事,美国中部、东部和西部,英文习惯用法就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,还要力争更符合美国各家医院医生的表达习惯。
 
资深医学翻译以具体病历为例,讲解了美国医生对一些医学用语的习惯表达用法,并介绍了几种常见的美国临床常用缩写,如“主诉“通常会用 ”c/o”来表示,”没有“则写为”w/“。
 
问题二:病理切片与病理报告务必对应好。
 
很多病人拿着病理切片和病理报告去医院时,全部混在一起,患者和家属都不清楚哪张病理报告与哪张病理切片相对应。美国医院国际部的工作人员要全部打开,一一对应后才能提交给医生,这样就会耽误病人的时间。建议国内病人出国看病时,一定要把病理切片与相应的病理报告核对好。
 
问题三:错误的表达,让美国医生看不懂。
 
一次美国医生拿着一份患者的英文病历报告奇怪地说:“是不是中国新发现了我还不知道的癌症?”原来,这份病历上写着“spray door cancer”,字面意思是“喷(pen)门癌”(临床上并无此病种)。翻译看了中文病历后觉得啼笑皆非:中文病历上的病种是贲(ben)门癌,正确翻译为“carcinoma of gastric cardia”,很明显美国医生无法理解。
 
病历翻译的质量直接影响患者就诊,在这一方面,美家海外医疗一直秉承严谨科学的态度,前期会有国内医生对病历资料的整理,后期还有美国华人医生的二次校对,以确保翻译的准确。包括丹娜法伯癌症研究中心在内很多美国医院的医学翻译都对美家海外医疗的病历翻译给以肯定:“你们的翻译非常准确和专业,符合美国医院的专业术语规范。
在线咨询 联系方式 二维码

服务热线

15711114597

扫一扫,关注我们