服务热线:
15711114597
您的位置: 首页>>医学病历翻译

从细微处看病历翻译是否专业

发布日期:2019-01-19 16:19:17   浏览量:562
病历翻译的重要性不言而喻,而很多机构的翻译文件由于译员资历不够,或者阅读时未深刻理解医生的实际意思而造成错翻漏翻,从而耽误诊断,

而中文病历翻译成英文的翻译错误来源,往往是翻译的人没有看懂中文病历所致。书写病历的医生工作繁忙,不可能像写医学文章一样,把病历里每句话都表述的非常清楚明白,需要专业医学翻译人士才能分辨出医生要说什么。

- 比如说这句话“患者遂至我院门诊就诊,患病以来患者精神好,胃纳可,睡眠好,大小便正常,无体重明显下降”,这是我们作为第三方独立机构审核病历翻译时看到的原文,在原先的翻译里,翻译者把“患病以来”理解为“After treatment”(经治疗后)。实际上根据上下文判断,这种理解是完全错误的,“患病以来”实际的意思就是自患者出现症状以来“since the onset of these symptoms”。这个错误有点莫名其妙,估计是翻译的人医学背景不够扎实,想当然的把“精神好,胃纳可”等情况归结为门诊治疗后好转所致。而这句话医生也写的不是很清楚,“患者遂至我院门诊就诊”和后半句“患病以来患者精神好...”实际上毫无联系,只是医生凑巧把这两句不相干的话并成了一句而已。

- 再比如“予以诊断性驱梅治疗”,这里的“梅”指的是“梅毒”,这一点原先的翻译者没有理解错误。但是翻译为“antiluetic treatment was given”(给予抗梅毒治疗),这就完全和原意完全背离,“予以诊断性驱梅治疗”的意思是,尝试给患者用梅毒对应的药物进行治疗,以证实或者排除“梅毒”这一诊断,即:如果用药后病情好转了,则很有可能患上的就是梅毒,如果用药后没有效果,则基本可以排除梅毒这一诊断。所以这句话应该翻译为“antiluetic treatment was administered to exclude the diagnosis of syphilis”(给予抗梅毒药物以排除梅毒这一诊断)。

以上案例只是在医学病历翻译中常见的几种形式,诊断这种情况,我医学翻译公司劝诫各位客户一定在选择病历翻译公司上慎重,一定要选择专业且经验丰富的医疗翻译机构为您的医学翻译保驾护航。
在线咨询 联系方式 二维码

服务热线

15711114597

扫一扫,关注我们